| 法律英语(3) |
法律(2) 作者:魏焕华(《英语世界》杂志)
“审判”的多变译法
有人说,中文是最灵活的文字,一点不假。如“审判”一词,可以作动词、也可作名词、形容词。作名词时,既可表示一种职务,又可表示一种行为、动作甚至一种程序。如把“审判”译成英语,可没有这么方便。它常因内涵及场合的不同而必须有不同的译法。中英两种文字的这一差别,加上约定俗成的用法,就使“审判”出现许多不同的、有时甚至是不可互换的表达方式。这些各不相同的译法,少说也有十几种。下面用划线标出的都是“审判”一词的一些常见译法:
审判由人民法院负责 The people's court are responsibie for adjudication
审判对象 object of adjudication
国家审判机关 state adjudicatory organ
审判权 judicial power
审判人员 judicial personnel
审判委员会 judicial committee -
审判程序 court proceedings; trial procedure
审判组织 trial organization
审判监督程序 procedure for trial supervision
审判过程中 during a trial
审判独立 independence of trial and decision
缺席审判 judgment by default; trial by default
审判案件 to try a case;trial of cases
开庭审判 to open the court session for trial of the case
公开审判 to be heard in public;open trial
与刑事案件一并审判 to be heard together with the criminal case
在审判/讯时参加旁听 to be present at the hearing
审判不公 failure of justice
审判地国 state of the forum
审判费用 juridical expenses; hitigation costs
delivery order; delivery note 与delivery receipt 的区别
这三个词组在字面上十分相似,但其法律含义几乎相反。delivery order 指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)指示货物持有入将货物交给指定的当事人的一种书面指示,因此一般译成“交货单”、“出货单”、“提货单”或者“栈单”,它是将货物提走的法律凭据。而delively note与此正好相反,它是将货物送出的法到后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为“交货回单”或“送货回执”。在中文的法律文书中,常有把“交货单”与“交货通知”或“交货回单”等随便混用的,这在英译本中是绝对不允许的,有时一字之差,就会引起严重的法律后果,不可不慎。
切忌望文生义
法律英语中有许多词语是在几百年甚至上千年的历史过程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。有许多词语,貌似相同,实有区别。这种内在的区别,完全来自历史上的约定俗成,光从字面上是无法找到原因的。因此翻译时,如无充分把握,必须多查词典,切忌望文生义,随便翻译。如ground lease与pround rent 两个词语,尽管lease与rent都可以译成“租赁”、“租借”,但ground lease 在英国专指 the first lease on a freehold builiding (对完全保有的房地产的首次出租),而ground rent 即通常所说的“地租”。hard money;hard currency;hard cash 看上去像同义词。事实上不然。 hard money 在美语中指相对于纸币而言的“硬币”,有时也作“现金”解。hard currency 可不是硬币,也不一定是现金。它是指价值比较稳定的“硬通货”。如美元、欧元、英镑等都是目前世界上的hard currency,但它们不一定是'hard money。至于hard cash (or hardcash),只指“现金”,非正式用法中,有时也指“硬币”,但决非指“硬通货”。又如 Day of Judgment 或 Judgment Day 并非指通常所说的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有写成Day of the Last Judgment 的。它与法院定期宣判的日子毫不相干。“宣判日”该用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment 才是。
相同的中文对应词,含义未必相同
法律英语中,光凭中文对应词来翻译,是非常危险的。因为有许多法律词语虽然中文对应词相同,含义却不同,有时相去甚远。例如:free trade area与free trade zone的中文对应词都是“自由贸易区”,但习惯上,flee trade area 指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而free trade zone 却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。legacy与 devise 的中文对应词都是“遗赠”。但legacy 一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise 则专指不动产的遗赠。majority 与 plurality 的中文对应词都是“多数” 然而majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。比如说He won the election by a clear majority,gaining 70 of the l00 votes cast.(他以明显的多数赢得选举,在所投的100张票中得了70票。)这个句子中的majority 就决不可换成 plurality。同样的道理,“压倒多数”,只能译为overwhelming majority,而不可译为overwhelming phwality。因为连半数都没有超过,就算不了“压倒”。deportation order与 exclusion order在法律词典中都被译作“驱逐令”。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusion order却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husiband from going into matrimonial home)。又如 murder;manslaughter;homicide 这三个字,通常都可译作“杀人”,其实它们有很大区别。murder指“故意杀人”,即“谋杀”。它专指“有预谋的蓄意谋杀”(premeditated and deliberate murder),在美国称为 first degree murder(一级谋杀)。manslaughter 指“过失杀人”或“误杀”,着重于没有预谋的杀人。所以,非自愿的杀人,被称为 involuntary manslaughter。甚至,即使是有意的杀人行为:,但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人,也称 voluntary manslaughter,而不用murder这个词。homicide 则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。如 The homicide rate has doubled in the last ten years.(在过去十年里,杀人犯罪率增加了一倍。)这显然指各种各样的杀人案件。如culpable homieide (刑事杀人),justifiable homicide (正当杀人)等都包括在内。incapital 与 in words 都被译成“大写”。可是in capital 是指英文字母的大写,通常尤指英文单词的第一个字母的大写。如北京应写成 Beijing。而 in words 却指数字的大写,如 518 写成 five hundred and eighteen。因此total number of containers(in words)是指“集装箱总数须用大写”,不能用一般阿拉伯数目字表示。He signed a cheque for $10,000 in words.(他用大写签发了一张一万美元的支票。)指的是用大写写成一万美元(ten thousand dollars),而不是指支票上的姓名大写。由此可见,一本好的英汉法律词典决不应以只向读者提供中文对应词为满足。
切忌逐字翻译
法律荚语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。如果将它拆开来逐字翻译,即使每个字都译得对,也非出错不可。如power of attorney 原意为“授权委托书”,有的人根据词典逐字翻译为“检察官的权力”。to file a brief 不是“将案情摘要归档”,而是指律师“向法院提出辩护” He has plenty of briefs.不是说他有许多摘要,而是说他的律师生意很忙。类似这些例子说明,在英译中时,虽然每个词都译对了,有时却与原意相去甚远。反之,在中译英方面,也不宜对照词典逐字翻译。如foreign一词,虽然在诸如foreign policy(外交政策);foreign affairs(涉外事务);foreign trade(对外贸易)等词语中都有“涉外”的意思,但把“涉外律师事务所”译成foreign law firms 或者 foreign lawyer office 就显然不妥。按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。同样的道理,foreign enterprises 是“外国企业”,而非涉外企业;foreign securities institutions 是“外国证券机构”,而非涉外证券机构;foreign award of arbitration 是“外国仲裁裁决”而
非涉外仲裁裁决。
当心多义词的翻译
记得美国总统克林顿因为与白宫实习生莫尼卡发生绯闻事件而受到法律起诉时,报纸上常常出现某某联邦律师出庭指控或传讯总统之类的报道。当时很多人都感到纳闷,美国律师怎么有权出庭指控或传讯一位被认为犯了法的现任总统呢? 这位律师又是受了谁的委托? 难道是美国法律特殊? 后来才弄明白,原来是新闻稿中把attorney一词译错了。attorney 在美语中常指律师、代理人。如attorney at law 专指律师,attorney of record 指记录在案的律师,attorney of the day 指值班律师。也许正由于这一原因,attorney 的另一个重要的意义“检察官”反而被忽视了。原来指控和传讯克林顿的不是什么律师,而是联邦检察官。美国的法律并不例外。在法律英语中这种一词多叉或者貌似相同的词语非常多。它们在不同的场合具有不同的含义,译成中文时,必须十分小心。如 executioner 和 executor 都是从 execute 或 execution(执行)这个词转化过来的,但executor 是指“执行员”,而executioner 指的是行刑的“刽子手”。detention house 是“拘留所”,而detention home是“少年感化院”或“少年管教所”。tally man 是“赊销商店店主”,而 tally clerk 是远洋货运中的“理货员”。wrong intervention 是指“不正确的干涉”,着重于not morally right (不道德的),而wrongful intervention 指的是“不合法的干涉”,着重于not fair/legal (不公平、不合法的)。后者远比前者严重。尽管evasion,dodge,avoidance,shield,shelter 等词都作“回避”、“规避”等解释,大同小异,但 tax evasion 与 tax dodge (or tax dodging)都指“偷税”或“漏税”,即“非法逃税”。这是犯罪行为,要负刑事责任。而 tax avoidance;tax shelter与tax shield 均指“避税”、“省税”。是指在合法范围内以合法的手段避开可能交纳的税,属于合法行为。如Accountants advise on tax avoidance. (会计师就如何避税提出建议);She was jailed for tax evasion.(她因逃税而入狱。)The system in Netherlands prorides a useful tax shelter for some UK companies. (荷兰的税收制度为一些英国公司提供了有效的避税方法。)法律文书中类似这些细微的差别都必须区分清楚,才能保证译文的正确。
|
|